
“Kan jeg få to billetter til En Russer Rydder Op i Chicago – tiende række, midtfor?”
Har dette virkeligt været sætningen hørt i biografernes billetsluse, dengang i 1988? Danske filmdistributører har længe haft en mærkværdig måde at oversættelse de amerikanske titler – dog heldigvis en aftagende tendens. Her er ti af de mere ekseptionelle eksempler på dårlige titler fra fortidens danske biografannoncer. Kender du selv flere?
Red Heat = En Russer Rydder Op i Chicago
Arnold kommer med klud og Ajax, og gør rent i de amerikanske gader. En klassisker i tossede danske titler. 80’ernes film havde ofte et helt resume klemt ind i titlen, for seje, fængende ord var åbentbart vurderet til at være for svært for det inkompetente, danske biografmarked. Så hellere overforklare det lidt.
Raw Deal = Sagen er Bank
Den skal lige forklares: Før Arnold blev en filmhelt medvirkede han i bodybuilder dokumentaren “Pumping Iron” som på dansk hed “Sagen er Bøf”. Så da Raw Deal skulle udgives i Danmark blev titlen “Sagen er Bank”. – Distributørerne må virkelig have hygget sig med deres skarpe opfindsomhed, kreative hjerner og lidt for meget Gammel Dansk.
Die Hard = Over Mit Lig
Jo det er rigtigt. Dengang Die Hard fik premiere i danmarks biografer, forsøgte distributørerne at skubbe “Over mit lig” ind som den danske titel. Men heldigvis blev titlen fuldstændig frastødt af biografgængerne, som nægtede at bruge andet end den amerikanske titel. Die Hard hedder Die hard. Sådan! Markedet har talt.
Die Hard with a Vengeance = Die Hard – Mega Hard
Er dette distributørernes forsøg på at være streetsmart? Pyt, for mon ikke de fleste af os, altid har sagt Die Hard 3? Det tegner på at film tildeles danske titler, hvis de engelske ord kan være svære at udtale. Måske derfor blev “Vengeance” udskiftet med “Mega Hard”? Mega pinligt.
Stripes = Røven af 4. division
i 80’erne gentog distributørerne ofte vendingen: “I røven af…” som en universel term til komediegenren. Det var så nemt og bekvemt. På den måde kom militærkomedien med Bill Murray “Stripes” til at hedde “Røven af 4. division”.
Planes, Trains & Automobiles = Røvtur på 1. klasse
Røven kom atter på komedie i denne road-movie-komedie. Danske distributørers store analfiksering, fik igen flettet bagdelen ind på filmplakaten. Røvtur på Nordisk film.
1941 = Unskyld, hvor ligger Hollywood
Årstallet fra den amerikanske titel blev åbenbart fundet for kompliceret og indforstået for det danske intellekt. Men, ordet “undskyld”, er vel på sin plads: Undskyld, vi aner ikke hvad vi ellers skal kalde filmen på dansk. Undskyld.
La Grande Vadroille = Undskyld Vi Flygter
Endnu en filmtitel med en undkyldning i titlen. Den franske/engelske komedie fik dansker titlen “Undskyld vi flygter”, meeeeeeen…. I dette tilfælde overgår amerikanerne os, i dumme titler, for i USA endte filmen med at hedde: “Don’t look now we’re being shoot at”.
Cannonball Run = Ud og Køre med de Skøre
Har der mon været en smart marketingschef som råbte “Det skal rime, skal det. Det skal rime”. Filmen handler om at køre … og det rimer med skøre. Viola, så har vi en fræk og finurlig filmtitel klar til trykken.
Sister Act = Halløj i Klostret
Der er formentlig sevet noget inspiration fra Faulty Towers – eller på dansk “Halløj på badehotellet”. Whoppie Goldbergs flugt til nonnerne, fik også et “halløj” med i titlen. Så kunne Red Heat da såvel hedde “Halløj i Chicago”.





Uha ja, den er helt gal. Og lad mig byde ind med et par mere:
Prince Of Darkness = I en kælder sort som kul
Big Trouble in Little China = Hvem springer kineserne for?
The Party = Kom og vask min elefant
National Lampoons Vacation = Fars fede ferie
Beau Geste = Hvem pukler kamelerne for?
The Princess Bride = Prinsessen og de skøre riddere
Og jeg kunne blive ved. Det er såååå håbløst.
Man tager sig til hovedet …
The Serpent & The Rainbow = I Gravens Dybe Stille Ro
Innerspace = Min Mikro-makker
Bird On A Wire = Du Skyder, Jeg Smiler
Weird Science = Tast Mig – Jeg Er Din
For ikke at nævne Clint Eastwoods to abekattefilm om bankekød og slemme drenge.
Altså!
Også en fuldstændig vanvittig dansk titel er John Carpenter’s Prince of darkness der blev oversat til: I en kælder sort som kul.
Whoopps så for sent Hr. Tanggaards svar hvor den var med. Men den er også så dårlig den godt kan nævnes igen !!
En af mine favoritter fra nyere tid er Miss Congeniality – en ironisk titel, der blev dømt helt uforståelig for det arme danske folk. Nej, lad os i stedet give filmen en titel, der skærer ud i pap, hvad den handler om: Agent Catwalk. Der er en agent, og hun går på en catwalk. Færdig. Skide være med, at begge disse ord også er tyvstjålet fra engelsk.
Midt i min galde kan jeg dog glæde mig over, at Scream ikke fik samme nådesløse behandling i Danmark som i Norge, hvor den slet og ret hedder “Skrik”. Hva’ så, jenter, vil dere med i kino og se Skrik? Nej, jeg sagde ikke Shrek.
Miss Congeniality er helt sikkert en af de titler som ændres, fordi ordene er betragtet som svære at udtale for (nogle) danskere. Miss kon-ge-ni-a-li-ti…
Ligesom Die Hard with a ven-ge-ang-se…
Du har ret – jeg gyser ved tanken om, at de skulle stave det forkert og kalde hende Miss Congenitality. På den anden side ville det nok give kø ved tælleapparaterne.
Er i klar over at i Norge kom “Austin Powers and the spy who shagged me” til at hedde….
*Trommevivvel*
Spionen som spermet meg.
I kan selv checke Google.
Hvad med Metro med Eddie Murphy, som kom til at hedde Farligere end Politiet Tillader i de danske biografer. Ville godt have været en flue på væggen til mødet, hvor det blev besluttet
Der var også en dansk mini-trend med “…for viderekomne” i titlen.
Bachelor party = Polterabend for viderekomne
Sixteen candles = Abefest for viderekomne
Endnu en…
Cruel Intentions => Sex Games
Min yndlings: Flash gordon -> Brændvarme hagl.
I som mener, at titlerne er helt hen i vejret – er I ikke venlige at komme med jeres forslag til en bedre dansk titel?
Hvad med “IKKE EN DANSK TITEL”? Eller, “Vi nægter at oversætte titler”? Eller “Hvorfor skal denne film hedde noget på dansk?”?
Hvorfor skal alting oversættes til dansk? Ikke at mange film oversættere ikke gør et fantastisk stykke arbejde på undertekster, det kan virkelig være svært med ordspil, underforståede sætninger og pop-culture referencer, men hvorfor skal titler oversættes? Skal vi være Island? Bare lad film hedde det de hedder på original sproget, hvis det overhovedet er muligt.
Jeg godtager at film på sprog vi ikke taler normalt kan trænge til oversættelse, fx. 卧虎藏龙 (Crouching Tiger, Hidden Dragon) eller andre Japanske/Kinesiske/Taiwan/Hongkong film, normalt oversætter de dem selv til engelsk (For at kunne sælge dem) så kan vi bruge den oversættelse som titel her. Men engelske, franske, tyske, spanske og italienske film, hvorfor oversætte deres titler?
Unknown -> Unknown Identity
Pyt med titlerne, det er langt værre med de danske undertekster. *bræk-smiley* Jeg køber altid film med engelske undertekster så jeg slipper for de danske…
I forhold til hvor svært det er at oversætte, synes jeg nu at de fleste danske oversættelser er ganske glimrende. Det er mest på TV siden det halter, her må tidspresset også være enormt.
Har nogen gange været rigtig irriteret over undertekster, som regel slår jeg dem helt fra, så er det bare noget lort med de (relativt få, men eksisterende) engelske/amerikanske film, hvor nogle replikker foregår på russisk, kinesisk, japansk eller andet sprog jeg ikke er flydende i. Her ville det være rart med en muliged for “undertekst tale der er på andre sprog end x, y og z” i menuen… Men det kræver jo mere arbejde fra filmselskaberne og oversætterne, så mister de noget af deres milliard overskud…
Harold & Kumar go to White Castle = American High
Den absolut dummeste i nyere tid må uden tvivl være:
The Road to Perdition = Vejen til Perdition.
For dem af jer, der ligesom oversætteren trænger til engelskundervisning, så betyder Perdition “evig fortabelse”…
På engelsk er titlen altså tvetydig, mens den på dansk bliver til en kørselsvejledning… Tsk, tsk…
Den værste oversættelse nogensinde er ”The Rookie” med Charlie Sheen og Clint Eastwood. Den blev til ”Koldt bly og varme øretæver”. Hæsligt
En af de bedste oversættelser er ”Serial Mom” med Kathleen Turner. Den blev til ”Massemor(d)”. Godt gået af Kurt Wellejus, der fandt på den danske titel.
En film jeg gik uden om i mange år til trods for at traileren så god ud var:
Demonstone – Mord i Manilla.
Da jeg endelig fik set filmen, var den nu heller ikke så god